تخطي التنقل

لقد تم غلق باب الترشح في الدورة العاشرة.

ترجمة جديدة لرواية “جوع” للكاتب النرويجي كنوت هامسون

ترجمة جديدة لرواية “جوع” للكاتب النرويجي كنوت هامسون

انتهى الشاعر والمترجم شرقاوي حافظ من ترجمة رواية “جوع” أهم الأعمال الروائية للكاتب النرويجي كنوت هامسون، الذي فاز بجائزة نوبل للآداب عام 1920.. وذلك باتفاق مع سلسلة “المائة كتاب/آفاق عالمية” التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة.
ورواية “جُـوع” تحفة فريدة، كما يقول رئيس تحرير السلسلة الشاعر والمترجم رفعت سلام هي أهم وأشهر أعمال مؤلفها النرويجي، رائد تيار الوعي والمونولوج الداخلي، الذي لم يفلت من التأثر به كتاب بقامة توماس مان، وكافكا، وجوركي، وهنري ميللر، هيرمان هيسه، وصولا إلى هيمنجواي، الذي كتب: “هامسون هو من علمني أن أكتب”.
وبطل روائي فريد، غير مسبوق في الأدب العالمي، تسحقه المدينة الحديثة بعلاقاتها الفظة، ومؤسساتها الساحقة، ويطارده رجل البوليس الذي ينبثق في كل ركن من أركان العالم.
والمؤلف كنوت هامسون روائي وقاص وشاعر نرويجي (1859-1952)، فاز بجائزة نوبل عام 1920. له أكثر من 20 رواية، ومجموعة شعرية، وقصص قصيرة، وأعمال مسرحية.
من أهم أعماله “جوع” (1890)، “أسرار” (1892)، “بان” (1894)، “قيلولة” (1907)، “الحالمون” (1904)، “تحت نجمة المساء” (1906).
أما المترجم شرقـاوي حافـظ، فقد درس الهندسة والآداب والترجمة. له خمسة أعمال شعرية منشورة، آخرها “ثرثرة فوق ضفاف الصمت” (2013)، وترجم إلى العربية “فن الرسم” لراي كامبل سميث، و”عندما تسقط هالة” (مجموعة قصص من الأدب الأمريكي)، و”سر الهرم الأكبر” لبيل سكول و إد بتيت، و”امراة من القاهرة” لنويل باربر، ومختارات شعرية للشاعرة الليتوانية سالوميا نيريس. كما ترجم إلى الإنجليزية مختارات من قصائد العامية المصرية (2010-2011).


أضف تعليق