تخطي التنقل

لقد تم غلق باب الترشح في الدورة العاشرة.

قريباً .. ترجمة عربية لرواية “السفينة الخامسة” لمونيكا كومبانيكوفا

قريباً .. ترجمة عربية لرواية “السفينة الخامسة” لمونيكا كومبانيكوفا

تصدر قريبا الترجمة العربية لرواية للأديبة السلوفاكية مونيكا كومبانيكوفا بعنوان “السفينة الخامسة” عن دار صفصافة للنشر، حيث حصلت الرواية على واحدة مم أهم الجوائز الأدبية في سلوفاكيا.
وتدور احداث الرواية عن طفلة تعاني من انعزال أمها الشابة عنها ورغبة الأم في الحياة بدون أطفال، حيث تعرض الرواية عالم الطفلة وتغوص في نفسيتها بطريقة مميزة، وعلاقتها بجدتها التي تكرهها وتكره الأم، أصدقاء الأم “الذكور” يتحرشون بالطفلة، وأطفال الحي يحبونها ويخشونها بسبب قوتها التي اكتسبتها من حياتها الصعبة، إنها رواية نفسية وواقعية عن طفلة ضائعة في عالمنا القاسي.
المؤلفة مونيكا كومبانيكوفا، هي أديبة سلوفاكية من مواليد عام 1979، درست الرسم، وتعمل حاليا في مؤسسة خيرية بعاصمة بلادها “براتسلافا”.
حصلت كومبانيكوفا على جائزة محلية في القصة القصيرة في عام 2001 وعام 2003 على التوالي، ثم أصدرت أول مجموعة قصصية لها بعنوان “مكان للوحدة” في عام 2003 وحصلت على جائزة “إيفانكراسكا” عنها، وفي نهاية عام 2006 أصدرت مجموعتها القصصية الثانية بعنوان “أماكن بيضاء”.
ومترجم العمل هو الأكاديمي المصري الدكتور خالد البلتاجي، ويعمل أستاذ اللغويات والترجمة بكلية الألسن بجامعة عين شمس، وهو حاصل على الدكتوراه في علوم اللغة من جامعة تشالزببراغ بجمهورية التشيك.
وترجم البلتاجي العديد من الأعمال الأدبية والدراسات المتخصصة في علم المصريات والسياسة والاجتماع من اللغتين التشيكية والسلوفاكية، حيث تجاوز عدد الأعمال التي ترجمها من اللغتين خمسة عشرة عنوانًا منها رواية “الخلود” للأديب التشيكي العالمي ميلانكو نديرا، كما أنه عضو باتحاد الكتاب المصريين ونادي القلم الدولي.


أضف تعليق