تخطي التنقل

لقد تم غلق باب الترشح في الدورة العاشرة.

رواية «السمي» للأميركية جومبا لاهيري

رواية «السمي» للأميركية جومبا لاهيري

ترجمة عربية لرواية «السمي» للكاتبة الأميركية الهندية جومبا لاهير صدرت عن مشروع «كلمة» للترجمة- أبوظبي. تحكي الرواية قصة ثقافتين متباينتين تلتقيان من خلال الشخصيات الرئيسة التي تصارع من أجل الحفاظ على هويتها الأصيلة والاندماج مع الثقافة الأميركية الجديدة في الوقت ذاته. إنها قصة أشوك وأشيما غانغولي، اللذين يرزقان بابنهما الأول عام 1968، وحتى تتمكن أشيما من مغادرة المشفى في «كمبردج – بوسطن»، كان لزامًا منح الطفل اسماً رسمياً لتسجيله في وثيقة الميلاد.

يطلق الأب اسم «غوغول» على طفله، تيمناً بالكاتب الروسي نيقولاي غوغول، وبذلك يخالف تقليدًا بنغالياً ينص على أن تقوم الجدة في الهند باختيار الاسم. ويعود اختيار الاسم إلى أن كتاباً قصصياً للكاتب غوغول كان السبب وراء إنقاذ حياة أشوك عندما تعرض القطار الذي كان يقله إلى منزل جده لحادثٍ مروع.

ينزعج غوغول من اسمه الغريب ومن تمسك والديه بالعادات والتقاليد البنغالية. يتبنى غوغول نمط الحياة الأميركية وثقافتها، فيغير اسمه إلى «نيكيل»، ما يثير حفيظة والديه. تتابع المؤلفة رسم أحداث الرواية وتفاصيل انخراط غوغول في علاقاتٍ شتى داخل إطار مجتمع النخبة النيويوركي مهدت لهروبه من قيود ثقافته، ولكن ليدرك في نهاية المطاف أهميتها وقيمتها الحقيقية.

جومبا لاهيري روائية أميركية من أصولٍ هندية، وُلدت عام 1967 في لندن، وتزوجت من الصحافي ألبيرتو فورفولياس عام 2001. حازت مجموعتها القصصية «ترجمان الأوجاع» (1999) جائزةَ بوليتزر للأدب عام 2000، وتحولت روايتها الأولى «السَّمي» (2003) إلى فيلمٍ يحمل الاسم نفسه عام 2006. عيَّنها الرئيس أوباما عضواً في اللجنة الرئاسية للفنون والعلوم الإنسانية، ورُشِّحت روايتها الأخيرة «الأرض المنخفضة» (2013) لجائزتي «بوكر» الأدبية و «الكتاب الوطني للأدب». ترجمت الرواية الكاتبة الأردنية سرى خريس.


أضف تعليق